Ohthere (edricson) wrote,
Ohthere
edricson

Category:
  • Mood:
  • Music:

[JRRT] Tolkien Studies

Итак, путем сложных комбинаций, в которых были задействованы издательство Университета Западной Вирджинии, британский Амазон, 60 долларов США, четыре мобильника, dreiviertel и bull_dog (последним двум, соответственно, выносится благодарность :))), мы с aatteåtte обрели первый номер нового ежегодного журнала Tolkien Studies, издаваемого под редакцией Дугласа Андерсона, Майкла Драута и Верлин Флигер.

Ну, в целом впечатления - как обычно от покупаемого на кровные деньги сборника статей: вроде бы и не все хорошее, но денег же жалко, так что лучше считать, что хорошо.

Открывается книжка статьей Шиппи (Tom Shippey) как приглашенного эксперта под названием Light-elves, Dark-elves, and Others: Tolkien's Elvish Proble. Вроде и Шиппи, а впечатление как минимум двойственное. Пишет-то всё правильно, но проблема как таковая кажется несколько высосанной из пальца. Шиппи пишет, что Толкин, дескать, пытался разрешить противоречие, извлекаемое из скандинавских текстов: есть, мол, "тёмные альвы" [dökk-álfar], а есть "чёрные" [svart-álfar], и какая разница - неясно. Дальше Шиппи рассказывает, как эту проблему пытались решить Грундтвиг и Гримм, а затем рассуждает, что, мол, у Толкина есть Тёмные эльфы, а есть один Чёрный - Эол - и он, дескать, может быть тем персонажем, который Толкином постулируется как источник образа отдельных от "тёмных" "чёрных". Потом, правда, Шиппи заключает, что мы всё равно ничего не знаем, и ничего непонятно. Ничего непонятно, это точно.

Гергей Надь (Gergely Nagy) написал очень неплохую статью (The Adapted Text: The Lost Poetry of Beleriand) о том, как в тексте опубликованного Сильмариллиона (-1978) отражается его природа как якобы сборника адаптированных и отредактированных текстов, часть из которых - поэтические. На практике это отражается в нахождении в прозаическом тексте таких отрывков, которые могут быть на самом деле стихотворными (параллелизмы-рифмы-аллитерации и всякое такое). Каждый найденный отрывок внимательно рассматривается, ищется его источник в черновиках, а для некоторых прослеживается и связь с собственно написанными стихами (сиречь с третьим томом). Автор полагает, что такие отрывки сконцентрированы в ключевых местах текста, но это, кажется, как минимум натяжка, которая нуждается в проверке. Но вообще интересно.

Верлин Флигер (Verlyn Flieger) продолжает разрабатывать тему мифологии Прямого Пути и "мифологии для Англии" в статье Do the Atlantis Story and Abandon Eriol-Saga'. Статья откровенно хорошая. Идея заключается в том, что ранние версии (сиречь история Эриола 1917 года и Эльфвине сын Деора двадцатых годов) - это "мифология для Англии" в прямом, географически-историческом смысле: в первой версии Англия вообще является сценой действия, затем она становится местом, где сохраняется данная мифологическая традиция. Когда же мы доходим до тридцатых и "Утраченного Пути" и тем более до сороковых и "Записок...", речь уже идет о том, что наша мифология - это часть какой-то коллективно-генетической памяти, и её английскость заключается в том, что это коллективно-генетическая память именно англичан. Идея лично мне нравится (в частности, она довольно понятна в контексте толкиновского отрицания британскости и утверждения английскости: если мы говорим об острове Британия, то всё-таки не до конца понятно, с какой радости мы игнорируем Íras и Wealas, а во второй версии мы уже приходим к жесткой этнической привязке именно к англичанам), правда, вся стройная теория Флигер не объясняет, зачем тогда нужен весь механизм Эльфвине-Пенголод-(Румиль) в пятидесятые-шестидесятые. Но вообще это, пожалуй, одна из двух лучших статей в сборнике.

Статья Энн Петти (Anne C. Petty) под названием Identifying England's Lönnrot мне, откровенно говоря. не очень понравилась. Ну да, Толкин любил Калевалу, Лённрот восстанавливал мифологию финнов, Толкин придумывал мифологию для англичан, в истории сампо таки много пареллелей в истории с Сильмарилами (хотя, скажем, о том факте, что по-настоящему история Сильмарилов начинается только со Sketch of Mythology, когда влияние реальных мифологий именно что резко ослабевает, в статье умалчивается), в общем, много банальщины. И много суждений типа "и Толкин, и Лённрот боялись, что их работы никогда не будут опубликованы, и писали о том в своих письмах, так что Толкин - это английский Лённрот",

Небезызвестный Карл Хостеттер (Carl F. Hostetter) разразился изданием ещё одного текста: версией среднеанглийского "Сэра Орфео", переписанной на юго-восточном диалекте (Sir Orfeo: A Middle English Version by J. R. R. Tolkien). Якобы Толкин подготовил эту версию, когда учил в войну кадетов, чтгобы они изучали среднеанглийский. Поскольку при переписке на эссекский манер поэма резко улучшила свои метрические качества, Толкин, видимо, считал, что она написана где-то там (сейчас, кажется, такое суждение не в моде: в книге J. A. Burrow and Thorlac Turville-Petre A Book of Middle English. 2nd ed. Oxford: Blackwell, 2000 о "Сэре Орфео" сказано, что он was composed [...] in the South Midlands, perhaps London). Издание Хостеттера практически образцовое, с превосходным аппаратом, со сверкой по рукописям и изданиям Сайзема и Блисса. Заодно оно позволяет датировать толкиновский перевод "Сэра Орфео" где-то 1944 годом. В общем, очень и очень. Конечно, интересно было бы узнать, что там Толкин, собственно, изменил в грамматике, но это вопрос уже среднеанглийской диалектологии, конечно :)) Но и сравнение текста в TS и этой самой Book of Middle English довольно поучительное :)

Очень, очень странное впечатление производит статья Майкла Драута (Michael D. C. Drout) Tolkien's Prose Style and Its Literary and Rhetoric Effects. Насколько интересна первая часть о сравнении ВК и "Короля Лира" (хотя и она пересыпана силлогизмами типа 1) Король-Призрак сравним с Лиром 2) Денетор сравним с Лиром Ergo: Король-призрак сравним с Денетором), настолько совершенно ни о чем вторая, собственно о стиле. Автор зачем-то рисует структуры составляющих и описывает трансформации (Offtopic: там трансформации годов шестидесятых, зато V-bar :))), чтобы на основе этого делать вывод о том, что вынесением вперед глагола автор добивается более быстрого развития действия. Я, наверное, не воспринимаю литературоведческих штудий стиля, но я там ровным счетом ничего не понял. Не то чтобы это был бред, но я остался в некотором недоумении.

Всенародно любимый Марк Хукер (Mark T. Hooker) на сей раз пишет не о русских и даже не о голландских переводах, а про Фродо и Сэма (Frodo's Batman). Сравнивая воспоминания офицеров Первой Мировой о своих денщиках и ВК, Хукер находит несомненные схождения между отношениями офицер-денщик и Фродо-Сэм. Таким образом, статья эта естественным образом попадает в струю книги Джона Гарта Tolkien and the Great War (которая, правда, в статье ни разу не процитирована, что мне кажется несколько странным). В целом небезынтересно, хотя финальный тезис о том, что эволюция отношений Фродо и Сэма повторяет эволюцию классовых отношений в Англии после Первой Мировой представляется мне, как бы это сказать, не совсем доказанным.

Впрочем, русский толкинизм в стороне не остался: именно ему посвящена статья Ольги Марковой When Philology Becomes Ideology: Russian Perspectives on J. R. R. Tolkien. Тут мне судить трудно, поскольку всё это мы читали не один, не три и даже не десять раз: про Бобырь, толкинизм как якобы протестное движение, неорелигиозность, уединяющихся в кабинетной глуши переводчиков и духовное содержание толкинизм. На alwdis ссылаются. Есть некое подозрение, что уже даже на Западе об этом знают чуть ли не лучше нас, под рубрикой "Их нравы"... (мысль подсказана aatteåtte)

Две короткие статьи за авторством Томаса Хонеггера (Thomas Honegger) и Дэйла Нелсона (Dale J. Nelson) ещё кого-то описывают возможные литературные истоки соответственно переодевания Берена и Лутиэн в чужие шкуры и образов назгул. Достаточно интересно и местами убедительно, особенно первое.

Из полезностей к книге прилагаются библиография по Толкину за 2001-2002 гг. (дополнение к этой) и библиография работ Шиппи о Толкине.

В общем, нормальный академический журнал, со статьями, как и положено, разного качества. Не сказать, чтобы я был весь в восторге, но это уже хоть что-то.
Subscribe

  • защита

    поскольку фейсбуком пользуются не все, то сообщаю, что защита благополучно совершилась аж на прошлой неделе. прошла, кажется, вполне хорошо.…

  • про год

    Год, конечно, выдался о-го-го. Первая его половина прошла под знаком полной неопределенности, ну а вторая — под знаком ее последствий. Началось все…

  • всем ругающим московскую погоду посвящается

    заметим, что норвежцы если и горюют, то только потому, что не могут пойти на лыжах кататься немедленно сейчас

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 32 comments

  • защита

    поскольку фейсбуком пользуются не все, то сообщаю, что защита благополучно совершилась аж на прошлой неделе. прошла, кажется, вполне хорошо.…

  • про год

    Год, конечно, выдался о-го-го. Первая его половина прошла под знаком полной неопределенности, ну а вторая — под знаком ее последствий. Началось все…

  • всем ругающим московскую погоду посвящается

    заметим, что норвежцы если и горюют, то только потому, что не могут пойти на лыжах кататься немедленно сейчас